考えるスミス氏

[adsense]

 

Bradley Smith pondering retirement

https://www.crash.net/motogp/news/897436/1/bradley-smith-pondering-retirement

 

考える。

一口に考えると言っても、そこには多くのバリエーションが存在する。

 

・ドリンクバーでメロンソーダかペプシかを考える場合。

・この焼豚め!と罵って彼女を泣かせてしまった昨夜の発言を振り返って考える場合。

・高層ビルの設計案を大勢で集まって考える場合。

・やっぱ仕事辞めようか、辞めるのをやっぱ止めようか考える場合。

・地球に帰れそうに無いからそろそろ考えるのを止めようかな、と考える場合。

 

一口に考えると言っても、そこには多くのバリエーションが存在する。

 

[adsense]

 

日本語では考えるを意味する言葉として、深慮や熟考や協議や反省や検討や思案や...と、一口に考えると言ってもそのバリエーションは非常に多い。
正しい日本語を扱うには、それら数多くの『考えるファミリー』の中から、適切な語彙を選ぶ必要が有る。

『貴社の節税対策を企みますよ!』

なんて広告を税理士が出してたら、お前ちょっとツラ貸せや、と怖い人に連れて行かれる可能性も有る。
企むも目論むも謀るも、意味合い的には考えるって事だけど、状況に応じて正しく使い分ける必要が有るのだ。

 

それは英語にしても同じ。
考える=全てがthinkな訳では無い。

consider、contemplate、deliberate、ponder....他幾つか

と、英語にも幾つもの『考える』が存在する。

私のあやふやな英語力では、由緒正しい使い分けを上手い事表現しきれないので、気に成る人を自分で調べてみよう。
特に気に成らない人は、まぁイイや。

 

 

で、冒頭のこの一文。

Bradley Smith pondering retirement

retirement=引退

ここで使われるponderingは、熟考すると捉えるのがより正しいだろうと思う。
considerもcontemplateも同じような意味合いだが、ponderの方は頭を丸め...頭を抱え込んで悩むと言うよりも、カブトムシの幼虫のポーズでベッドに潜って考え込むような、そんな感じ。
辞めようかなぁぁぁどうしようううかなぁぁぁって。
そんな感じ、のような気がする(個人の印象です)

 

ちなみに

大体は出てくる“switch to World Superbike"の問いに対しては

“I’m not a production bike racer. I have always ridden race bikes and I know what I am good at and what I enjoy."

だそうで。

 

KTMえお出て行く事が確定しているスミス氏の進むべき道はカリオパターンかブラドルパターン。
結局テストライダーに行き着くのは同じような気もするのだけど、ともかくこのままMotoGPに残ってKTMのテストライダーと成るか、或いはSBKへスイッチするかって事。
ご本人はI’m not a production bike racerと言うので、SBKは乗り気じゃないっぽい。

個人的にはレディングにはブラドルパターンを進んで欲しいと願ってるので、スミス氏にはスミス氏の進む道を見つけて頂きたいなと思う。

 

 

MOTOR CYCLE

Posted by tommy